HOME   SEARCH   CONTACTS 
SSL Powered by WebGUI

Articles on Software Development and Computer Related Topics


Site Menu



 

Exclusive Software License Agreement 2007

Exclusive Software License Agreement for XXX Software
1 Авторский договор о передаче прав (Договор) заключается между XXX - организацией, являющейся юридическим лицом, по законодательству XXX и зарегистрированной в XXX, регистрационный номер: XXX и расположенной по адресу XXX (Организацией) и Александром XXX — гражданином России и физическим лицом по законодательству России, проживающим по адресу XXX, паспортные данные: XXX (Автором) This copyright transfer agreement (Agreement) is entered into by and between XXX a XXX corporation registered as a juridical entity according to XXX laws with a registration number: XXX, residing at XXX (the Company) and Alexander XXX a national of Russia and an individual according to Russian laws, residing at XXX, passport number: XXX. (the Author).
2 Автор разработал программное обеспечение (ПО) для создания учебных курсов. The Author developed Software for creation of learning courses . (Software)
3 "По настоящему договору Автор - предоставляет Организации следующие исключительные права на ПО:
- воспроизведение (тиражирование) ПО;
- использование ПО для собственных нужд;
- распространение ПО (всеми способами);
- публичное исполнение ПО;
- перевод интерфейса ПО;
- переработки, адаптации и иные подобные изменения ПО;
- импорт ПО.
- право на доведение до всеобщего сведения.

Автор сохраняет за собой авторские права и право на демонстрацию ПО потенциальным работодателям и другим лицам, упоминание в резюме, размещение скриншотов ПО на своем вебсайте.

Максимально разрешенный тираж: 1.000.000.000.000 экземпляров
Настоящий договор действует в течение 10000000 (автоматически сокращается до 70-и по закону РФ) лет на территории всех стран мира после вступления в силу. Опись файлов с исходным кодом ПО находится в листе «File Inventory», данного документа." "Transferred Rights. The Author transfers following exclusive rights on that Software under this Agreement to the Company:
- reproduction, merchandising, sale
- use
- distribution
- public performance
- GUI translation
- modification, adaptation, derivative works
- import and export
- public communication, presentation, publishing, republishing, transmition
- sublicensing

This Agreement is an exclusive license for the Software, rights on which are transferred under this agreement.

The Author reserves the right to be publicly recognized as an author of the Software and not exclusive right to make presentations of Software to potential employers and other persons, reference in resume, placement of Software screenshots on his website.

The maximum allowed circulation of the Software is 1,000,000,000,000 (one trillion) copies.
The duration of this agreement is 1,000,000 (one million) years since execution, its territory are all countries of the world (worldwide). The inventory of the files with Software source code is located in the “File Inventory” sheet of this document."
4 Организация за предоставление этих прав уплачивает Автору единовременное авторское вознаграждение в размере XXX USD без последующих коммисионных отчислений. Вознаграждение должно быть выплачено независимо от того, получила ли Организация доход от реализации прав или нет Payment. The Company should pay author's reward to the Author as one time fee in amount of $XXX USD without any further royalties under this agreement. The reward should be paid not depending on whether the Company ever receives any profit from the use of the copyrights on Software received under this agreement
5 "При разработке ПО использованы следующие библиотеки, лицензируемые отдельно, права на которые НЕ передаются по данному договору:
nHibernate; DevExpress XtraGrid; Aulix.Common7
Организация предоставила для Автора удаленное рабочее место, доступное через интернет, со всеми необходимыми лицензиями для работы над частью ПО." "Other software libraries & components. The copyrights for following libraries used during development are NOT covered by this agreement, no rights on such libraries are transferred under this Agreement and these libraries should be licensed separately:
nHibernate; DevExpress XtraGrid; Aulix.Common7
 The Company has provided remote working place with all required licensed Microsoft software and remote access to it via internet for the Author."
6 "Порядок передачи исходного кода и прав на ПО:
Автор установил готовое ПО без исходных кодов на компьютере Организации и предоставил опись файлов с исходным кодом, которые вместе с правами на них будут переданы Организации после получения авторского вознаграждения.
Организация ознакомлена с ПО, проверила его работоспособность и пригодность для решения своих задач и согласна, что после получения ей исходного кода в соответствии с описью, оплата не подлежит возврату не при каких условиях.
Вознаграждение, подлежащее уплате по настоящему договору, выплачивается Организацией Автору в течение 7 дней после вступления договора в силу, путем перечисления на банковский счет, указанный Автором.
Автор отправляет Организации файлы с исходным кодом ПО в соответствии с описью в течение 7 дней после получения оплаты.
После передачи прав на ПО Автор НЕ обязан обеспечивать дальнейшее сопровождение и развитие ПО. Какие-либо изменения могут быть осуществлены за отдельную плату по новому договору с Автором либо другим лицом. 
Объемы, стоимость и условия работ по сопровождению и развитию ПО оговариваются сторонами отдельно.
После исполнения данного пункта договора обоими сторонами, они должны отправить друг другу подтверждение, подписанное ЭЦП о выполнении данного пункта и отсутствия претензий друг к другу." "The order of source code and copyright transfer. The Author has installed ready Software without source code on the Company hardware and has provided the inventory of files with source code those will be transferred to the Company together with exclusive rights after payment received.
The Company has tested the Software for quality and fitness to solve its tasks, confirms that the Software is acceptable and understands and agrees that after receiving source code according to the file inventory, the payment under this agreement is not refundable for any reason.
The author's award due to pay by the Company under this agreement should be paid in 7 days after this agreement execution. The payment should be done via wire transfer to the Author's bank account specified by the Author. 
The Author transfers the files with Software source code according to the file inventory in 7 days after payment received.
After Software source code and copyrights transferred to the Company the Author is NOT responsible for further support and development of the Software. If the Company needs to do any changes to the Software it is subject for additional fee under a new agreement with the Author or another person.
The amount of work efforts, price and terms of further development can be negotiated separately from this agreement.
After both parties have rendered the duties covered by this term of this Agreement they should send digitally signed confirmation that this term has been completed and both parties have not any claim to each other."
7 "Расторжение договора возможно только в одном из трех случаев:
1) Автор вправе расторгнуть договор в одностороннем порядке при нарушении Организацией условий оплаты.
2) Организация вправе расторгнуть договор в одностороннем порядке в течение 14 дней после оплаты, при условии если автор не передал файлы с исходным текстом в соответствии с пунктом 6 данного договора. 
3) Договор может быть расторгнут если каждая из сторон обоюдно согласна на это.

При расторжении договора все права на ПО переданные по данному договору возвращаются Автору, а оплата, произведенная по данному договору, возвращается Организации за вычетом банковских расходов." "Termination. The termination of the Agreement is possible only in one of three cases:
1) The author has right to terminate the agreement if the Company fails to pay according to the payment terms under this agreement.
2) The Company has right to terminate the agreement in no more than 14 days since the payment has been sent if the Author does not transfer the Software source code according to the term 6 of this agreement.
3) The agreement can be terminated if both parties mutually agree to terminate the agreement.

In case of the Agreement termination any rights transferred under this Agreement are returned to the Author and payment done under this agreement is returned to the Company with deduction of bank transfer fees."
8 "Отказ от гарантии.
Программное обеспечение поставляется «как есть», БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ. Это значит без гарантий ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, или других гарантий, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ, наличия или отсутствия ошибок, обнаруживаемых или нет.

Ограничение ответственности.
В максимальной степени, допускаемой применимым законодательством, Автор или соавторы не при каких обстоятельствах не несут ответственность за какие-либо убытки и/или ущерб (в том числе, убытки в связи с недополученной коммерческой прибылью, прерыванием коммерческой или производственной деятельности, утратой деловой информации и иной имущественный ущерб), возникающие в связи с использованием или невозможностью использования программного обеспечения. Настоящие ограничения не применяются в отношении тех видов ответственности, которые не могут быть исключены или ограничены в соответствии с применимым правом. 

Также Автор не несет ответственности перед Организацией за неработоспособность программы в случае внесения модификаций в программу третьими сторонами, а также в случае использования программы способами, не указанными в документации, разрабатываемой по данному договору." "Disclaimer of Warranty. The Author may not be charged for any damages occurred from misuse of results of his work.
The Author expressly disclaims any warranty for the deliverables. THE DELIVERABLES AND ANY RELATED DOCUMENTATION IS PROVIDED ""AS IS"" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, OR NONINFRINGEMENT. THE ENTIRE RISK ARISING OUT OF USE OR PERFORMANCE OF THE DELIVERABLES REMAINS WITH COMPANY.  

Indemnification. To the maximum extent permitted by applicable law, in no event shall The Author be liable for any special, incidental, indirect, or consequential damages whatsoever (including, without limitation, damages for loss of business profits, business interruption, loss of business information, or any other pecuniary loss) arising out of the use of or inability to use the deliverables or the provision of or failure to provide Support Services, even if the Author has been advised of the possibility of such damages."
9 "Форс мажор. 
Если Автор или Организация задерживают исполнение обязательств по данному Договору по причинам наступления обстоятельств непреодолимой силы, то:
Исполнение обязательств сторон по данному Договору должно быть отложено на срок действия таких обстоятельств непреодолимой силы.
Сторона, для которой действуют обстоятельства непреодолимой силы, должна в обязательном порядке известить другую сторону по электронной почте об их наступлении в минимально возможный промежуток времени и включить в письмо информацию о дате возникновения обстоятельств, влиянии на возможность исполнения обязательств по данному Договору, а также мер предпринимаемых стороной для устранения или избежания форс-мажорных обстоятельств." "Force Majeure. If either the Author or the Company is delayed from or in performing any of its obligations under this Agreement by a Force Majeure Event then:
That parties' obligations under this Agreement shall be suspended for so long as the Force Majeure Event continues and to the extent that the party is so prevented, hindered or delayed;
As soon as reasonably possible after the commencement of the Force Majeure Event that the party shall notify the other party in writing of the occurrence of the Force Majeure Event, the date of commencement of the Force Majeure Event, the effects of the Force Majeure Event on its ability to perform its obligations under this Agreement, and the efforts being made or proposed by that party to remove or avoid such Force Majeure Event;"
10 "Во всем остальном, что не предусмотрено договором, стороны руководствуются международными законами, соглашениями и нормами в области авторского права.
Если какой-либо из пунктов данного догвора, посчитается судом компетентной юрисдикции неприменимым или не имеющим силы, тогда договор, включающий все остальные пункты, остается в полной силе, как будто этого пункта не было включено в текст договора. Заголовки используемые в данном договоре используются только для удобства, и не должны быть истолкованы несущими какой-либо специальный смысл или выражающими намерение." "Severability. All other conditions not cover under this Agreement shall be construed and enforced in accordance with international copyright laws and agreements. If any term of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid or unenforceable, then this Agreement, including all of the remaining terms, will remain in full force and effect as if such invalid or unenforceable term had never been included.
Headings used in this Agreement are provided for convenience only and shall not be used to construe meaning or intent."
11 Договор составлен в двух экземплярах, из которых один находится у Автора, второй – у Организации. Настоящий Договор вступает в силу и становится обязательным для сторон с момента его подписания с помощью ЭЦП PGP обоими сторонами. Место заключения договора: Россия, г. XXX. Любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны, при условии, если они подписаны ЭЦП обоими сторонами. Все уведомления и сообщения должны направляться по электронной почте. Agreement Execution. Both the Company and the Author have their own copy of this agreement. The present agreement comes into force and becomes obligatory for both parties since it is digitally signed by both parties. The place of agreement execution is XXX a city of Russia. Any changes, additions to this Agreement are valid only if new version of the Agreement is digitally signed by both parties. All notes and messages should be sent via e-mail.
12 "Банковские реквизиты автора:
The Author's bank account details:
XXX
Назначение платежа: Авторское вознаграждение
The Details of Payment: Author's award